Matthew 14:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and his heed was brought in a platter & geuen to þt damsell, and she brought it to her mother. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and hys headde was brought in a platter and geuen to the damsel, and she brought it to her mother. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his head was brought in a charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whence his head was brought in a charger, and given to the young lady, who carried it to her mother. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and given to the damsel: and she carried it to her mother. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and his head was brought on a plate and given to the girl, and she carried it to her mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his head was brought on a platter, and was given to the damsel, and she brought it to her mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought `it' nigh to her mother. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and his head was brought upon a plate, and given to the damsel; and she brought it to her mother. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And his head was brought in a  (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:32, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the girl, and she brought it to her mother.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his head was brought in a charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother. (King James Version)
  • 1729 whence his head was brought in a charger, and given to the young lady, who carried it to her mother. (Mace New Testament)
  • 1745 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and given to the damsel: and she carried it to her mother. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and his head was brought on a plate and given to the girl, and she carried it to her mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his head was brought on a platter, and was given to the damsel, and she brought it to her mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and his head was brought upon a plate, and given to the damsel; and she brought it to her mother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his head was brought in a (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.

Bulgarian

  • 1940 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. (French Darby)
  • 1744 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. (Martin 1744)
  • 1744 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. (Luther 1545)
  • 1871 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hans huvud blev framburet på ett fat och givet åt flickan; och hon bar det till sin moder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga: at dinala nito sa kaniyang ina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools