Matthew 13:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be þe Angels. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The enemie that sowed them, is the deuill. The haruest, is the ende of the world. And the reapers are the Angels. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The enemy that soweth them is the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the and enemy, he having sown them, is the adversary; the and harvest, end of the age is; the and reapers, messengers are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age, and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:04, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. (Coverdale Bible)
  • 1540 the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be þe Angels. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The enemie that sowed them, is the deuill. The haruest, is the ende of the world. And the reapers are the Angels. (King James Version)
  • 1729 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels. (Mace New Testament)
  • 1745 The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The enemy that soweth them is the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. (Weymouth New Testament)
  • 1918 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age, and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

Bulgarian

  • 1940 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. (French Darby)
  • 1744 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. (Martin 1744)
  • 1744 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. (Luther 1545)
  • 1871 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools