Matthew 13:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he sayde, nay, lest while ye gather vp the tares ye plucke vp also the wheate with them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he said, Nay: lest while yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] no, said he, lest in pulling up the tares, you should root ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he said, No; lest, gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he said to them, (No,) lest, when ye gather the zizania, you root out with them the wheat also. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He said: No; lest, gathering the darnel, you should root up with them the wheat. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he said: No, lest perhaps while gathering the tares you root up the wheat together with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 16 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:29 But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. (Coverdale Bible)
  • 1549 But he sayde, nay, lest whyle ye go about to wede oute the tares, ye plucke vp also wyth them the wheat by the rotes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he said, Nay: lest while yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them. (King James Version)
  • 1745 He saith, unto them No: lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he said, No; lest, gathering up the darnel, ye root up the wheat with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, No, lest in weeding out the darnel, you tear up the wheat. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, No; lest in taking out the poisonous darnel, you pull up the wheat with it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He said: Nay, lest while ye gather up the darnel, ye root up the wheat with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he said, Nay; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, saith––Nay! lest, at any time, while collecting the darnel, ye uproot, along with it, the wheat: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he says, No; lest gathering the tares together you may at the same time along with them root up the wheat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He says, 'No; lest, while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'No,' said he, 'for fear that, while you are gathering the tares, you should root up the wheat as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: No, lest perhaps while gathering the tares you root up the wheat together with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean.

Bulgarian

  • 1940 А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. (Martin 1744)
  • 1744 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools