Matthew 10:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he yt taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he that taketh not hys crosse and foloweth me, is not worthy of me ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he þt taketh not hys crosse & foloweth me, is not mete for me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthy of me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he that does not take his cross, and so follow after me, is unworthy of me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he that taketh not up his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he that does not take up his cross and follow me is not worthy of me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and who not takes the cross of himself, and follows after me, not is of me worthy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he that does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and he that doth not take his cross, and follow me, is not worthy of me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And whosoever does not take up his cross, and follow Me, is not worthy of Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And the man who does not take his cross and follow in my steps is not worthy of me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he that does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:42, 9 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:38 And he who does not take up his cross, and follow after Me, is not worthy of Me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he that taketh not up his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who will not take his cross and follow me, is not worthy of me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he that does not take up his cross and follow me is not worthy of me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he that does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he that doth not take his cross, and follow me, is not worthy of me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And whosoever does not take up his cross, and follow Me, is not worthy of Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the man who does not take his cross and follow in my steps is not worthy of me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he that does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne.

Bulgarian

  • 1940 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert. (Luther 1545)
  • 1871 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools