Matthew 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And beholde certayne of þe scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:36, 2 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:3 And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Bulgarian

  • 1940 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (French Darby)
  • 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. (Martin 1744)
  • 1744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools