Matthew 8:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * When He entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when Jesus had entered into Capernaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * When Jesus went to Capernaum, a centurion approached, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * When Jesus went to Capernaum, a Roman army officer came to beg him for help. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:46, 5 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:5 Εἰσελθόντι δὲ τῷ Ἰησοῦ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (King James Version)
- 1729 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, (Mace New Testament)
- 1745 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. (New International Version)
- 1995 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When He entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, (Holman Christian Standard Bible)
- And when Jesus had entered into Capernaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him (21st Century King James Version)
- When Jesus went to Capernaum, a centurion approached, (Common English Bible)
- When Jesus went to Capernaum, a Roman army officer came to beg him for help. (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, (Contemporary English Version)
- When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him, (New Living Translation)
- As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him, (Amplified Bible)
- 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” (The Message)
- When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
Bulgarian
- 1940 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, (French Darby)
- 1744 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1545)
- 1871 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagpasok niya sa Capernaum, ay lumapit sa kaniya ang isang senturion, na sa kaniya'y namanhik, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài, (VIET)