Matthew 12:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyringe to speake with him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyrynge to speake with hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now while he was talking to the people, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But while he talked to the people, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] While he yet talked to the multitude, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And while he was speaking to the multitudes, behold his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] While and he is talking to the crowds, lo, the mother and the brothers of him stood without, seeking to him to speak. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers were standing without, seeking to speak to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] While He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers were standing without, seeking to speak to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without seeking to speak to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:11, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:46 While He was still talking to the crowds, behold, His mother and His brethren stood outside, wanting to speak with Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyringe to speake with him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whyle he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without, desyrynge to speake with hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him. (King James Version)
  • 1729 Now while he was talking to the people, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. (Mace New Testament)
  • 1745 But while he talked to the people, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as He was yet discoursing to the people, behold, his mother and his brethren stood without, and desired to speak to Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While he yet talked to the multitude, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he discoursed to the people, his mother and brothers were without, desiring to speak with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while he was speaking to the multitudes, behold his mother and his brothers stood without, desiring to speak to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers were standing without, seeking to speak to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 While he was yet speaking to the multitudes, lo! his mother and his brothers were standing without, seeking to speak with him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While yet he was speaking unto the multitudes, lo! his mother and brethren, were standing without, seeking to speak with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers stood without, seeking to speak to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 While He was yet speaking to the multitudes, behold, His mother and His brothers were standing without, seeking to speak to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood without seeking to speak to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܗܘ ܕܝܢ ܡܡܠܠ ܠܟܢܫܐ ܐܬܘ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz.

Bulgarian

  • 1940 Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. (French Darby)
  • 1744 Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools