Matthew 12:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And how muche is a man better then a shepe? Wherfore it is lawful to do a good dede on the saboth dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] How much more then is a man better then a sheepe? Therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] How much then is superior a man of a sheep? So that it is lawful to the sabbath good to do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] How much better then, a man is than a sheep: so then it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:38, 11 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:12 Of How much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath days.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1540 Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. (King James Version)
  • 1729 is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? (Mace New Testament)
  • 1745 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." (Weymouth New Testament)
  • 1918 How much better then, a man is than a sheep: so then it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea.

Bulgarian

  • 1940 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. (French Darby)
  • 1744 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1545)
  • 1871 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru mycket mer värd är nu icke en människa än ett får! Alltså är det lovligt att på sabbaten göra vad gott är.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaano pa nga ang isang tao na may halaga kay sa isang tupa! Kaya't matuwid na gumawa ng mabuti sa araw ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools