1 Peter 2:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 2:17 ''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.)
Current revision (11:11, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 2:17 ''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:17}}
 +
* '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:17]]''' [[3956|πάντας]] [[5091|τιμήσατε.]] [[3588|τὴν]] [[81|ἀδελφότητα]] [[25|ἀγαπᾶτε.]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[5399|φοβεῖσθε.]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]] [[5091|τιμᾶτε.]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:17''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:17 King James Version 2016|1 Peter 2:17]]''' Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:17 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
  • 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools