1 Peter 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 2:10 ''' Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.)
Current revision (11:05, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 2:10 '''  Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:10}}
 +
* '''[[1 Peter 2:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:10]]''' [[3588|οἵ]] [[4218|ποτε]] [[3756|οὐ]] [[2992|λαὸς,]] [[3568|νῦν]] [[1161|δὲ]] [[2992|λαὸς]] [[2316|Θεοῦ·]] [[3588|οἱ]] [[3756|οὐκ]] [[1653|ἠλεημένοι,]] [[3568|νῦν]] [[1161|δὲ]] [[1653|ἐλεηθέντες.]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:10''' Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 +
   
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:10 King James Version 2016|1 Peter 2:10]]''' who once were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] whiche in tyme past were not vnder mercye, but nowe haue obtayned mercye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] those once not a people, now but a people of God; those not having obtained mercy, now but having obtained mercy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] who `were' once not a people, and `are' now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet». (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:10 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:10 who once were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. (King James Version)
  • 1729 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, (Mace New Testament)
  • 1745 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. (French Darby)
  • 1744 [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools