1 Peter 1:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 1 Peter 1:17 ''' And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:) |
Current revision (10:33, 1 April 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 Peter 1:17 ''' And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | + | {{Template:Verses in 1 Peter 1:17}} |
+ | * '''[[1 Peter 1:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:17]]''' [[2532|καὶ]] [[1487|εἰ]] [[3962|πατέρα]] [[1941|ἐπικαλεῖσθε]] [[3588|τὸν]] [[678|ἀπροσωπολήπτως]] [[2919|κρίνοντα]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[1538|ἑκάστου]] [[2041|ἔργον,]] [[1722|ἐν]] [[5401|φόβῳ]] [[3588|τὸν]] [[3588|τῆς]] [[3940|παροικίας]] [[5216|ὑμῶν]] [[5550|χρόνον]] [[390|ἀναστράφητε·]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 1:17''' And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 1:17 King James Version 2016|1 Peter 1:17]]''' And if you call on the Father, who without personal favoritism judges according to each one’s work, pass the time of your pilgrimage here in reverence; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 1:17 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 1:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And yf so be yt ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se yt ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare: (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And yf so be that ye call on þe father, which wythout respect of person iudgeth according to euery mannes worke, se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And yf so be that ye call on the father, whiche wythout respecte of person, iudgeth accordynge to euery mannes workes se that ye passe the tyme of youre pylgrymage in feare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And if ye call on the Father, who without respect of persons iudgeth according to euery mans worke, passe the time of your soiourning here in feare: ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and since you invoke him as your father, who without respect of persons judges every one according to his actions; while you are passing thro' this world, be fearful of offending him: ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And if ye call upon the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning in fear; (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And if ye invoke him as Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, conduct yourselves during the time of your sojourning with [jealous] fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And seeing you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man’s work––pass the time of your sojourning here, in fear; (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And if you call him Father before whom there is no respect of persons, and who judgeth every man according to his works, with fear conduct you in this time of your sojourn; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to each one's work, spend the time of your life with fear, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And if a Father you call on him without respect of persons judging according to the of each work, in fear the of the sojourning of you time pass you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And if ye call him Father, who without respect of persons judges according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And if ye call him Father who without respect of persons judgeth according to each one’s work, pass the time of your sojourning here in fear; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man’s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And if you call upon the Father, the One judging without respect of persons according to the work of each, pass the time of your sojourn with fear, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And, if ye call on Him as Father, Who, without respect of persons, judgeth according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And since you call upon him as 'Father,' who judges every one impartially by what he has done, let reverence be the spirit of your lives during the time of your stay upon earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth, (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And if you call on, as a Father, him who judges without respect of persons, according to each one's work, spend the time of your sojourning in fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta baldin Aitatan inuocatzen baduçue, personén acceptioneric gabe batbederaren obraren arauez iugeatzen duena, beldurrequin conuersa çaitezte çuen egoitza hunetaco demborán. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et si vous invoquez comme pere celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre sejour ici-bas, (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel; (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio; (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och om I såsom Fader åkallen honom som utan anseende till personen dömer var och en efter hans gärningar, så vandren ock i fruktan under denna edert främlingsskaps tid. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At kung inyong tinatawagan, na Ama, siyang walang itinatanging tao, na humahatol ayon sa gawa ng bawa't isa, ay gugulin ninyo sa takot ang panahon ng inyong pangingibang bayan: (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy, (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 1:17 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:17
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:17 And if you call on the Father, who without personal favoritism judges according to each one’s work, pass the time of your pilgrimage here in reverence;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if ye inwardli clepe him fadir, which demeth withouten accepcioun of persoones bi the werk of ech man, lyue ye in drede in the time of youre pilgrimage; witynge that not bi corruptible gold, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf so be yt ye call on the father which with out respecte of person iudgeth accordinge to every manes worke se yt ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf so be that ye call on the father, which without respecte of personnes iudgeth acordynge to euery mans worke, se yt ye passe ye tyme of youre pilgremage in feare: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf so be that ye call on þe father, which wythout respect of person iudgeth according to euery mannes worke, se that ye passe the tyme of youre pilgremage in feare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And yf so be that ye call on the father, whiche wythout respecte of person, iudgeth accordynge to euery mannes workes se that ye passe the tyme of youre pylgrymage in feare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf so be that ye call on the father, which without respect of person iudgeeth accordyng to euery mans worke, see that ye passe the tyme of your dwellyng here, in feare: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if ye call on the Father, who without respect of persons iudgeth according to euery mans worke, passe the time of your soiourning here in feare: (King James Version)
- 1729 and since you invoke him as your father, who without respect of persons judges every one according to his actions; while you are passing thro' this world, be fearful of offending him: (Mace New Testament)
- 1745 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And if ye call upon the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning in fear; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if ye invoke him as Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, conduct yourselves during the time of your sojourning with [jealous] fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And seeing you call on the Father, who, without respect of persons, judges according to every man’s work––pass the time of your sojourning here, in fear; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if you call him Father before whom there is no respect of persons, and who judgeth every man according to his works, with fear conduct you in this time of your sojourn; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to each one's work, spend the time of your life with fear, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if a Father you call on him without respect of persons judging according to the of each work, in fear the of the sojourning of you time pass you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if ye call him Father, who without respect of persons judges according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if ye call him Father who without respect of persons judgeth according to each one’s work, pass the time of your sojourning here in fear; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man’s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if you call upon the Father, the One judging without respect of persons according to the work of each, pass the time of your sojourn with fear, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if ye call on Him as Father, Who, without respect of persons, judgeth according to each one's work, pass the time of your sojourning in fear; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And since you call upon him as 'Father,' who judges every one impartially by what he has done, let reverence be the spirit of your lives during the time of your stay upon earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth, (Weymouth New Testament)
- 1918 And if you call on, as a Father, him who judges without respect of persons, according to each one's work, spend the time of your sojourning in fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin Aitatan inuocatzen baduçue, personén acceptioneric gabe batbederaren obraren arauez iugeatzen duena, beldurrequin conuersa çaitezte çuen egoitza hunetaco demborán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si vous invoquez comme pere celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre sejour ici-bas, (French Darby)
- 1744 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om I såsom Fader åkallen honom som utan anseende till personen dömer var och en efter hans gärningar, så vandren ock i fruktan under denna edert främlingsskaps tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung inyong tinatawagan, na Ama, siyang walang itinatanging tao, na humahatol ayon sa gawa ng bawa't isa, ay gugulin ninyo sa takot ang panahon ng inyong pangingibang bayan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones