Hebrews 9:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Hebrews 9:22 ''' And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.) |
Current revision (14:01, 25 March 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 9:22 ''' And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. | + | * '''[[Hebrews 9:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:22]]''' καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 9:22 ''' And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[ Hebrews 9:22 (TRV)|Hebrews 9:22]]''' And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 9:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And almost all thinges are by the lawe purged with bloud, & without sheadinge of bloud is no remissyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And also all moost all thynges, are by the lawe pourged wyth bloude, and wythout sheddynge of bloude is no remyssyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and indeed according to the law almost every thing is purified with blood, without the effusion of which, there is no remission of sins. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And almost all things are according to the law purified with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And almost all thing, according to the law, were cleansed with blood; and without the shedding of blood, there is no remission. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And almost all things, according to the law, are purified with blood, and without the pouring out of blood there is no forgiveness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And almost by blood all things are cleansed according to the law, and without bloodshedding not takes place forgiveness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And nearly all things are cleansed according to the law with blood; and without shedding of blood there is no remission. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood–shedding, cometh no remission. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And nearly all things are cleansed, according to the law, with blood; and apart from shedding of blood there is no remission. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And almost all things are cleansed with blood according to the law, and without the shedding of blood there takes place no remission. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܡܛܠ ܕܟܠܡܕV ܒܕܡܐ ܗܘ ܡܬܕܟܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܕܠܐ ܫܘܦܥ ܕܡܐ ܠܝܬ ܫܘܒܩܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta quasi gauça guciac Leguearen arauez odolez purificatzen dirade, eta odol issurtze gabe barkamenduric ezta eguiten. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 按 著 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 潔 淨 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung ist keine Vergebung. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è remissione. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi, după Lege, aproape totul este curăţit cu sînge; şi fără vărsare de sînge, nu este iertare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At ayon sa kautusan, ay halos masasabi kong lahat ng mga bagay ay nililinis ng dugo, at maliban na sa pagkabuhos ng dugo ay walang kapatawaran. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And almost all thinges are by the lawe purged with bloud, & without sheadinge of bloud is no remissyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And also all moost all thynges, are by the lawe pourged wyth bloude, and wythout sheddynge of bloude is no remyssyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. (King James Version)
- 1729 and indeed according to the law almost every thing is purified with blood, without the effusion of which, there is no remission of sins. (Mace New Testament)
- 1745 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And almost all things are according to the law purified with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And almost all thing, according to the law, were cleansed with blood; and without the shedding of blood, there is no remission. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And almost all things, according to the law, are purified with blood, and without the pouring out of blood there is no forgiveness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And almost by blood all things are cleansed according to the law, and without bloodshedding not takes place forgiveness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And nearly all things are cleansed according to the law with blood; and without shedding of blood there is no remission. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood–shedding, cometh no remission. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And nearly all things are cleansed, according to the law, with blood; and apart from shedding of blood there is no remission. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins. (Weymouth New Testament)
- 1918 And almost all things are cleansed with blood according to the law, and without the shedding of blood there takes place no remission. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܟܠܡܕV ܒܕܡܐ ܗܘ ܡܬܕܟܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܕܠܐ ܫܘܦܥ ܕܡܐ ܠܝܬ ܫܘܒܩܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta quasi gauça guciac Leguearen arauez odolez purificatzen dirade, eta odol issurtze gabe barkamenduric ezta eguiten.
Bulgarian
- 1940 И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 按 著 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 潔 淨 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. (French Darby)
- 1744 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. (Martin 1744)
- 1744 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1545)
- 1871 und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung ist keine Vergebung. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è remissione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi, după Lege, aproape totul este curăţit cu sînge; şi fără vărsare de sînge, nu este iertare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ayon sa kautusan, ay halos masasabi kong lahat ng mga bagay ay nililinis ng dugo, at maliban na sa pagkabuhos ng dugo ay walang kapatawaran. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ. (VIET)