1 Peter 4:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:56, 1 April 2017) (view source) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 4:6 | + | * '''[[1 Peter 4:6 King James Version 2016|1 Peter 4:6]]''' Because, for this reason was the gospel also preached to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 4:6
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:6 For this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 4:6 Because, for this reason was the gospel also preached to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi for this thing it is prechid also to deed men, that thei be demed bi men in fleisch, and that thei lyue bi God in spirit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For vnto this purpose verely was ye gospell preached vnto the (deed) that they shuld be condempned of men in ye flesshe but shuld live before God in the sprete. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For vnto this purpose also was ye Gospell preached vnto the deed, yt they shulde be iudged like other me i ye flesh, but shulde lyue vnto God in ye sprete. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For vnto thys purpose verely was þe Gospell preached also vnto the deed, that they shuld be iudged lyke other men in the flesshe, but shuld lyue before God in the sprete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For vnto this purpose verely was the Gospel preached vnto the dead that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but shoulde lyue before God in the spirite. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For vnto this purpose veryly was the Gospel peached also vnto ye dead, that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but should lyue before God in the spirite. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For, for this cause was the Gospel preached also to them that are dead, that they might bee iudged according to men in the flesh, but liue according to God in the spirit. (King James Version)
- 1729 for to this end was the gospel preach'd to those, who are now dead, that after having suffer'd the loss of this frail life from men, they might enjoy an immortal life with God. (Mace New Testament)
- 1745 For, for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For to this end was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For to this end was the gospel preached to them that are dead also, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For to this end was the gospel preached to those that are dead, that they might be judged indeed in the flesh according to the will of men, but live in spirit according to the will of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, to this end of the gospel was preached to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For on this account the dead also have been evangelized; that they might be judged as men in the flesh, and live with Aloha in the Spirit. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In order to this for also to dead ones was glad tidings announced, so that they might be judged indeed according to men in flesh they might live but according to God in spirit. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to this end was the good news preached also to those who are dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but may live according to God in the spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For to this end was the gospel preached also to the dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards God, after [the] Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto this end, even unto the dead, was the glad–message delivered,––in order that they might be judged, indeed, according to men in flesh, but might live according to God in spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For, unto this the gospel was also preached to the dead, in order that they may indeed be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For to this end was the Gospel proclaimed even to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For that was why the Good News was told to the dead also—that, after they have been judged in the body, as men are judged, they might live in the spirit, as God lives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is with this end in view that the Good News was proclaimed even to some who were dead, that they may be judged, as all mankind will be judged, in the body, but may be living a godly life in the spirit. (Weymouth New Testament)
- 1918 For to this end was the gospel preached even to the dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا حسب الناس بالجسد ولكن ليحيوا حسب الله بالروح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hunetacotz hiley-ere euangelizatu içan çaye: condemna litecençat guiçonén arauez, haraguiz: eta vici liraden Iaincoaren arauez spirituz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 傳 給 他 們 , 要 叫 他 們 的 肉 體 按 著 人 受 審 判 , 他 們 的 靈 性 卻 靠 神 活 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car c'est pour cela qu'il a ete evangelise à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent juges, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vecussent, selon Dieu, quant à l'esprit. (French Darby)
- 1744 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché per questo è stato annunziato l’Evangelo anche ai morti; onde fossero bensì giudicati secondo gli uomini quanto alla carne, ma vivessero secondo Dio quanto allo spirito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty att evangelium blev förkunnat jämväl för döda, det skedde, för att dessa, om de än till köttet blevo dömda, såsom alla människor dömas, likväl till anden skulle få leva, så som Gud lever (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't dahil dito'y ipinangaral maging sa mga patay ang evangelio, upang sila, ayon sa mga tao sa laman ay mangahatulan, datapuwa't mangabuhay sa espiritu ayon sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ấy bởi điều đó mà Tin Lành cũng đã giảng ra cho kẻ chết, hầu cho sau khi chịu xét đoán theo loài người về phần xác, thì họ được sống theo Ðức Chúa Trời về phần hồn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones