1 Peter 2:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (11:08, 1 April 2017) (view source)
 
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 2:12 (TRV)|1 Peter 2:12]]''' having your conduct honorable among the Gentiles, that while they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.  
+
* '''[[1 Peter 2:12 King James Version 2016|1 Peter 2:12]]''' having your conduct honorable among the Gentiles, that while they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that while they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and se that ye have honest conversacion amonge the getyls that they which backbyte you as evyll doars maye se youre good workes and prayse god in the daye of visitacion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion. (Coverdale Bible)
  • 1540 & se that ye haue honest conuersacion amonge the Gentyles, that where as they backbyte you as euyll doars they maye se your good workes, and prayse God in the daye of vysytacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and se that ye haue honest conuersacyon amonge the Gentyls, that they whiche backbyte you as euyll doars, maye se youre good workes and prayse God in the daye of visitacyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And see that ye haue honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as euyll doers, they may by your good workes whiche they shall see, prayse God in the day of visitation. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Hauing your conuersation honest among the Gentiles, that whereas they speake against you as euill doers, they may by your good works which they shall behold, glorifie God in the day of visitation. (King James Version)
  • 1729 souls. Let your behaviour among the Gentiles be virtuous, that instead of inveighing against you as vicious, they may observe your honest behaviour, (Mace New Testament)
  • 1745 Having your conversation honest among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may by the good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 which war against the soul, Having your conversation honest among the Gentiles, that whereas they speak against you as evil doers, they may, by your good works which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 having your conduct ornamental among the Gentiles: that, whereas they malign you as wicked doers, they may, being eye-witnesses of your good works, glorify God in the day when he visits them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Have your behavior comely, among the Gentiles, that, whereas, they speak against you, as evil doers, having beheld your good works, they may glorify God, in the day of visitation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And let your conversation be good before all men; and they who speak against you malicious words shall see your good deeds, and shall glorify Aloha in the day of the probation. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having your conduct honorable among the gentiles, that wherein they speak against you as evil-doers, from the good works which they see they may glorify God in the day of visitation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the conduct of you among the Gentiles having upright; so that in what they speak against you as evil-doers, from the good works having looked on, they may glorify the God in a day of inspection. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 having your deportment honorable among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may from your good works, beholding them, glorify God in the day of visitation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 having your manner of life among the gentiles honorable; that, whereas they speak against you as evil–doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil–doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Having, your behaviour among the nations, honourable,––in order that, wherein they speak against you as evil–doers, they may, owing to the honourable works they are permitted to behold, glorify God in the day of visitation. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having your deportment beautiful among the Gentiles: in order that in whatsoever they calumniate you as evil doers, seeing from your beautiful works, they may glorify God in the day of his visitation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having your conduct seemly among the gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may, from your good works which they behold, glorify God in the day of visitation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evil-doers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God 'at the time when he shall visit them.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution. (Weymouth New Testament)
  • 1918 having your conduct among the Gentiles, that in what they speak against you as evildoers, they may, because of your good works, while beholding them, glorify God in the day of visitation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان تكون سيرتكم بين الامم حسنة لكي يكونوا في ما يفترون عليكم كفاعلي شر يمجدون الله في يوم الافتقاد من اجل اعمالكم الحسنة التي يلاحظونها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuen conuersationea duçuelaric honest Gentillén artean çueçaz gaizquiguilez beçala minço diraden gaucetan, ikussi dituqueizten obra onetaric glorifica deçatençát Iaincoa visitationeco egunean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 在 外 邦 人 中 , 应 当 品 行 端 正 , 叫 那 些 毁 谤 你 们 是 作 恶 的 , 因 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 在 鉴 察 ( 或 作 : 眷 顾 ) 的 日 子 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 在 外 邦 人 中 , 應 當 品 行 端 正 , 叫 那 些 毀 謗 你 們 是 作 惡 的 , 因 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 在 鑒 察 ( 或 作 : 眷 顧 ) 的 日 子 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant une conduite honnete parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils medisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent. (French Darby)
  • 1744 Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu'ils auront vues. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 avendo una buona condotta fra i Gentili; affinché laddove sparlano di voi come di malfattori, essi, per le vostre buone opere che avranno osservate, glorifichino Iddio nel giorno ch’Egli li visiterà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa Gud på den dag då han söker dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na kayo'y mangagkaroon ng timtimang ugali sa gitna ng mga Gentil; upang, sa mga bagay na ipinagsasalita nila laban sa inyong tulad sa nagsisigawa ng masama, dahil sa inyong mabubuting gawa na kanilang nakikita, ay purihin nila ang Dios sa araw ng pagdalaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, hầu cho họ là kẻ vẫn gièm chê anh em như người gian ác, đã thấy việc lành anh em, thì đến ngày Chúa thăm viếng, họ ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools