1 Corinthians 14:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (05:47, 4 March 2017) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:18]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:18]]''' [[2168|εὐχαριστῶ]] [[3588|τῷ]] [[2316|Θεῷ]] [[3450|μου,]] [[3956|πάντων]] [[5216|ὑμῶν]] [[3123|μᾶλλον]] [[1100|γλώσσαις]] [[2980|λαλῶν·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:18 (TRV)|1 Corinthians 14:18]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:18 King James Version 2016|1 Corinthians 14:18]]''' I thank my God I speak with tongues more than you all;
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشكر الهي اني اتكلم بألسنة اكثر من جميعكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari, ceren çuec gucioc baino guehiago lengoagez minço bainaiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 感 谢 神 , 我 说 方 言 比 你 们 众 人 还 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 感 謝 神 , 我 說 方 言 比 你 們 眾 人 還 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je rends graces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; (French Darby)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud vare tack, jag talar tungomål mer än I alla; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagpapasalamat ako sa Dios, na ako'y nagsasalita ng mga wika na higit kay sa inyong lahat: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools