Revelation 13:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
Current revision (13:45, 23 January 2017) (view source) |
||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17]]''' καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | * '''[[Revelation 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17]]''' καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 13:17 ''' And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | * ''' Revelation 13:17 ''' And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 13:17 | + | * '''[[Revelation 13:17 King James Version 2016|Revelation 13:17]]''' and that no one may buy or sell except one who had the mark or the name of the beast, or the number of his name. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 13:17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 13:17 and that no one may buy or sell except one who had the mark or the name of the beast, or the number of his name.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 13:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ethir sille, but thei han the caracter, ether the name of the beeste, ethir the noumbre of his name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And that no ma myght by or sell save he that had the marke or the name of the beest other the nombre of his name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And that no man might by or sell, saue he yt had ye marke, or the name of the beest, ether the nombre of his name. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þt no man myght by or sell, saue he that had the marke or the name of the beast, other the nombre of his name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And that no man myghte by or sell, saue he that had the marke, or the name of the beaste, other the numbre of his name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And that no man myght bye or sell, saue he that had the marke or ye name of the beast, other ye number of his name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And that no man might buy or sell, saue hee that had the marke, or the name of the beast, or the number of his name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And that no man might buy or sell, saue he that had the marke, or the name of the beast, or the number of his name. (King James Version)
- 1729 that no body should buy or sell unless he had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (Mace New Testament)
- 1745 And that no man might buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of his name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he that hath the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That no man might buy or sell but he that had the mark, the name of the wild beast, or the number of his name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and that no man may buy or sell, but he that hath the mark impressed, or the name of the beast, or the number of his name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and that no one should be able to buy or sell, but one who has the mark, the name of the beast, or the number of its name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as that no man might be able to buy or sell, unless he had the signature of the name of the beast of prey, or the number of his name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and that no one should buy or sell unless he had the mark, the name of the beast or the number of his name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and that no one may be able to buy or to sell, if not the one having the mark, the name of the wild-beast, or the number of the name of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and that no one should be able to buy or sell, save he that has the mark, the name of the beast, or the number of his name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and that no one shall be able to buy or sell, except him that hath the mark, the name of the beast, or the number of his name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, `even' the name of the beast or the number of his name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [and] that no one should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, the name of the beast, or the number of his name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that no one may be able to buy or sell, except the one having the mark, the name of the beast, or the number of his name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and that no one should be able to buy or sell, except him who has the mark, the name of the beast, or the number of his name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that no one is able to buy or sell, except those that bear this brand—either the name of the Beast or the number indicated by the letters of his name. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and that no one should be able to buy or sell, but he that had the mark, the name of the beast, or the number of his name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان لا يقدر احد ان يشتري او يبيع الا من له السمة او اسم الوحش او عدد اسمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܙܒܢ ܐܘ ܢܙܒܢ ܬܘܒ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܫܡܐ ܕܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܐܘ ܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nehorc ecin eros leçan edo sal mercá luenec baicen, edo bestiaren icena, edo haren icenaren contua.
Bulgarian
- 1940 за да не може никой да купува или да продава, освен оня, който носи за белег името на звяра, или числото на неговото име. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 除 了 那 受 印 记 、 有 了 兽 名 或 有 兽 名 数 目 的 , 都 不 得 做 买 卖 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 除 了 那 受 印 記 、 有 了 獸 名 或 有 獸 名 數 目 的 , 都 不 得 做 買 賣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. (French Darby)
- 1744 Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. (Martin 1744)
- 1744 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen oder den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens. (Luther 1545)
- 1871 und daß niemand kaufen oder verkaufen kann, als nur der, welcher das Malzeichen hat, den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens. (Elberfelder 1871)
- 1912 daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen, nämlich den Namen des Tiers oder die Zahl seines Namens. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e che niuno potesse comperare, o vendere, se non chi avesse il marchio, o il nome della bestia, o il numero del suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e che nessuno potesse comprare o vendere se non chi avesse il marchio, cioè il nome della bestia o il numero del suo nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi nimeni să nu poată cumpăra sau vinde, fără să aibă semnul acesta, adică numele fiarei, sau numărul numelui ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y que ninguno pudiese comprar ó vender, sino el que tuviera la señal, ó el nombre de la bestia, ó el número de su nombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att ingen får vare sig köpa eller sälja något, utom den som är märkt med vilddjurets namn eller dess namns tal. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang huwag makabili o makapagbili ang sinoman, kundi siyang mayroong tanda, sa makatuwid ay ng pangalan ng hayop o bilang ng kaniyang pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho người nào không có dấu ấy, nghĩa là không có danh con thú hay số của tên nó, thì không thể mua cùng bán được. (VIET)