1 Peter 2:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:11, 1 April 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:17}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:17}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:17]]''' | + | * '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17]]''' [[3956|πάντας]] [[5091|τιμήσατε.]] [[3588|τὴν]] [[81|ἀδελφότητα]] [[25|ἀγαπᾶτε.]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[5399|φοβεῖσθε.]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]] [[5091|τιμᾶτε.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:17 | + | * '''[[1 Peter 2:17 King James Version 2016|1 Peter 2:17]]''' Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 195: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 210: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 228: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 242: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 258: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 268: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 280: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. (King James Version)
- 1729 of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. (Mace New Testament)
- 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
- 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
- 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones