1 Peter 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:23, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:9}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:9}} | ||
- | * '''[[1 Peter 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:9]]''' | + | * '''[[1 Peter 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:9]]''' [[2865|κομιζόμενοι]] [[3588|τὸ]] [[5056|τέλος]] [[3588|τῆς]] [[4102|πίστεως]] [[5216|ὑμῶν,]] [[4991|σωτηρίαν]] [[5590|ψυχῶν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:9 | + | * '''[[1 Peter 1:9 King James Version 2016|1 Peter 1:9]]''' receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * recevant la fin de votre foi, le salut des ames; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * reportantes finem fidei vestrae salutem animarum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] достигая наконец верою вашею спасения душ. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:9
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:9 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 receauyge the ende of your fayth, euen the saluacyon of youre soules. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 receyuynge the ende of youre faythe, the saluacyon of youre soules. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules: (King James Version)
- 1729 since the salvation of your souls is the reward you receive for your faith. (Mace New Testament)
- 1745 Receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even the salvation of your souls: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of which salvation the prophets, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 receiving the end of the faith, the salvation of souls. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 obtaining the end of the faith of you, a salvation of souls. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 receiving the end of your faith -- salvation of souls; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 receiving the end of your faith, `even' the salvation of `your' souls. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Being about to bear away the end of your faith––a salvation of souls: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 receiving the end of your faith, the salvation of souls; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls. (Weymouth New Testament)
- 1918 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- recevant la fin de votre foi, le salut des ames; (French Darby)
- 1744 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- reportantes finem fidei vestrae salutem animarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 достигая наконец верою вашею спасения душ. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones