Hebrews 10:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Hebrews 10:2''' For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.)
Current revision (12:24, 26 March 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Hebrews 10:2''' For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
+
* '''[[Hebrews 10:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2]]''' ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρμένους 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Hebrews 10:2 ''' For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Hebrews 10:2 King James Version 2016|Hebrews 10:2]]'''  Because then would they not have ceased to be offered? Because the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins. 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Hebrews 10:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] Els shulde they haue ceassed to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had nomore conscience of synnes. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For wold not then those sacrifices haue ceased to haue bene offred, because that the offerers once purged shuld haue had no more conscience of synnes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] For woulde not then those sacryfyces haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once pourged shoulde haue had no more consciences of synnes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For woulde not then those [sacrifices] haue ceassed to haue ben offred, because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience of sinnes? ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For then would they not haue ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] for then they would not have been repeated, because they who sacrificed being once purified, would not have been conscious of wanting any further atonement for their sins: ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged, should have had no more conscience of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] For then they would have ceased to be offered, because the sacrificers, being once purified, would no longer retain any consciousness of sins. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Otherwise would they not have ceased to be offered? Because the worshippers, having been once purged, would have had no more consciousness of sins. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] else they would have discontinued to make the offering, because they who performed the service being once made clean, would have had no more sense of sins on their conscience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once cleansed, would have had no more conscience of sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] For then would they not have ceased to be offered: since the offerers being once purified, should not have had any more conscience of sins? (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] For if they had perfected, they would have ceased afterward from the presentation of them; because the conscience of those who had been once purified by them would not henceforth have been troubled by (such) sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] if they could, would they not have ceased to be offered, because those serving would have had no longer a knowledge of sins, having been once purified? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Otherwise not would they cease to be offered, because that no one to have longer a consciousness of sins those publicly serving, once having been cleansed? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] For then would they not have ceased to be offered, because the worshipers would have had no more consciousness of sins, having once been cleansed? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For in that case would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once purified, would have had no more consciousness of sins? (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Else would they not, in that case, have ceased being offered, by reason of those rendering the divine service having no further conscience at all of sins, being once for all purified? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] since in that case would they not have ceased being offered, because the worshipers having once been purified would have had no more conscience of sins? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] else would they not have ceased to be offered? because the worshipers, having been cleansed once for all, would have had no more conscience of sins. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Otherwise, would not the offering of these sacrifices have been abandoned, as the worshippers, having been once purified, would have had their consciences clear from sins? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] For then would not the sacrifices have ceased to be offered, because the consciences of the worshippers—who in that case would now have been cleansed once for all—would no longer be burdened with sins? (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] for then would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have no longer a consciousness of sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܐܠܘ ܓܝܪ ܓܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܬܬܢܝܚܘ ܡܢ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܛܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܒܚܛܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܕܟܝܘ ܠܗܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Bercela ala etziratequeen guelditu offrendatu içatetic, ikussiric ecen sacrificatzen çutenéc behin purificatu içanic, bekatutaco conscientiaric batre guehiagoric etzuqueitela vkan? 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво [изобличение на] съвестта за грехове. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 若 不 然 , 献 祭 的 事 岂 不 早 已 止 住 了 麽 ? 因 为 礼 拜 的 人 , 良 心 既 被 洁 净 , 就 不 再 觉 得 有 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 若 不 然 , 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 ? 因 為 禮 拜 的 人 , 良 心 既 被 潔 淨 , 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés? (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären; (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden, einmal gereinigt, kein Gewissen mehr von Sünden gehabt hätten? (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Altfel, n'ar fi încetat ele oare să fie aduse, dacă cei ce le aduceau, fiind curăţiţi odată, n'ar mai fi trebuit să mai aibă cunoştinţă de păcate? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sa ibang paraan ay hindi kaya baga nagsipaglikat sila ng paghahandog? sapagka't ang mga nagsisisamba, yamang nalinis na minsan, ay hindi na sana nagkaroon pa ng budhi sa mga kasalanan.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Nếu được, thì những kẻ thờ phượng đã một lần được sạch rồi, lương tâm họ không còn biết tội nữa, nhơn đó, há chẳng thôi dâng tế lễ hay sao? (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρμένους

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:2 Because then would they not have ceased to be offered? Because the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 10:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 ellis thei schulden haue ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden not ferthermore conscience of synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Els shulde they haue ceassed to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had nomore conscience of synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For wold not then those sacrifices haue ceased to haue bene offred, because that the offerers once purged shuld haue had no more conscience of synnes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For woulde not then those sacryfyces haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once pourged shoulde haue had no more consciences of synnes? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For woulde not then those [sacrifices] haue ceassed to haue ben offred, because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience of sinnes? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For would they not then haue ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For then would they not haue ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue had no more conscience of sinnes? (King James Version)
  • 1729 for then they would not have been repeated, because they who sacrificed being once purified, would not have been conscious of wanting any further atonement for their sins: (Mace New Testament)
  • 1745 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged, should have had no more conscience of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For then they would have ceased to be offered, because the sacrificers, being once purified, would no longer retain any consciousness of sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Otherwise would they not have ceased to be offered? Because the worshippers, having been once purged, would have had no more consciousness of sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 else they would have discontinued to make the offering, because they who performed the service being once made clean, would have had no more sense of sins on their conscience. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshipers once cleansed, would have had no more conscience of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For then would they not have ceased to be offered: since the offerers being once purified, should not have had any more conscience of sins? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For if they had perfected, they would have ceased afterward from the presentation of them; because the conscience of those who had been once purified by them would not henceforth have been troubled by (such) sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if they could, would they not have ceased to be offered, because those serving would have had no longer a knowledge of sins, having been once purified? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Otherwise not would they cease to be offered, because that no one to have longer a consciousness of sins those publicly serving, once having been cleansed? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For then would they not have ceased to be offered, because the worshipers would have had no more consciousness of sins, having once been cleansed? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in that case would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once purified, would have had no more consciousness of sins? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Else would they not, in that case, have ceased being offered, by reason of those rendering the divine service having no further conscience at all of sins, being once for all purified? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 since in that case would they not have ceased being offered, because the worshipers having once been purified would have had no more conscience of sins? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 else would they not have ceased to be offered? because the worshipers, having been cleansed once for all, would have had no more conscience of sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Otherwise, would not the offering of these sacrifices have been abandoned, as the worshippers, having been once purified, would have had their consciences clear from sins? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For then would not the sacrifices have ceased to be offered, because the consciences of the worshippers—who in that case would now have been cleansed once for all—would no longer be burdened with sins? (Weymouth New Testament)
  • 1918 for then would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have no longer a consciousness of sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܓܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܕܝܢ ܐܬܬܢܝܚܘ ܡܢ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܛܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܬܐܪܬܗܘܢ ܒܚܛܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܕܟܝܘ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercela ala etziratequeen guelditu offrendatu içatetic, ikussiric ecen sacrificatzen çutenéc behin purificatu içanic, bekatutaco conscientiaric batre guehiagoric etzuqueitela vkan?

Bulgarian

  • 1940 Другояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво [изобличение на] съвестта за грехове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 不 然 , 献 祭 的 事 岂 不 早 已 止 住 了 麽 ? 因 为 礼 拜 的 人 , 良 心 既 被 洁 净 , 就 不 再 觉 得 有 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 不 然 , 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 ? 因 為 禮 拜 的 人 , 良 心 既 被 潔 淨 , 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés? (French Darby)
  • 1744 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché? (Martin 1744)
  • 1744 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären; (Luther 1545)
  • 1871 Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden, einmal gereinigt, kein Gewissen mehr von Sünden gehabt hätten? (Elberfelder 1871)
  • 1912 sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Altfel, n'ar fi încetat ele oare să fie aduse, dacă cei ce le aduceau, fiind curăţiţi odată, n'ar mai fi trebuit să mai aibă cunoştinţă de păcate? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa ibang paraan ay hindi kaya baga nagsipaglikat sila ng paghahandog? sapagka't ang mga nagsisisamba, yamang nalinis na minsan, ay hindi na sana nagkaroon pa ng budhi sa mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu được, thì những kẻ thờ phượng đã một lần được sạch rồi, lương tâm họ không còn biết tội nữa, nhơn đó, há chẳng thôi dâng tế lễ hay sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools