Hebrews 9:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (14:01, 25 March 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 9:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:22]]''' καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις   
* '''[[Hebrews 9:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:22]]''' καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 9:22 ''' And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.  
* ''' Hebrews 9:22 ''' And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[ Hebrews 9:22 (TRV)|Hebrews 9:22]]'''  And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.   
* '''[[ Hebrews 9:22 (TRV)|Hebrews 9:22]]'''  And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 9:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And almost all thinges are by the lawe purged with bloud, & without sheadinge of bloud is no remissyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And also all moost all thynges, are by the lawe pourged wyth bloude, and wythout sheddynge of bloude is no remyssyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and indeed according to the law almost every thing is purified with blood, without the effusion of which, there is no remission of sins. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And almost all things are according to the law purified with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And almost all thing, according to the law, were cleansed with blood; and without the shedding of blood, there is no remission. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And almost all things, according to the law, are purified with blood, and without the pouring out of blood there is no forgiveness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And almost by blood all things are cleansed according to the law, and without bloodshedding not takes place forgiveness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And nearly all things are cleansed according to the law with blood; and without shedding of blood there is no remission. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood–shedding, cometh no remission. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And nearly all things are cleansed, according to the law, with blood; and apart from shedding of blood there is no remission. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And almost all things are cleansed with blood according to the law, and without the shedding of blood there takes place no remission. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. (Coverdale Bible)
  • 1540 And almost all thinges are by the lawe purged with bloud, & without sheadinge of bloud is no remissyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And also all moost all thynges, are by the lawe pourged wyth bloude, and wythout sheddynge of bloude is no remyssyon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And almost all things are by the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. (King James Version)
  • 1729 and indeed according to the law almost every thing is purified with blood, without the effusion of which, there is no remission of sins. (Mace New Testament)
  • 1745 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And almost all things are according to the law purified with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And almost all thing, according to the law, were cleansed with blood; and without the shedding of blood, there is no remission. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And almost all things, according to the law, are purified with blood, and without the pouring out of blood there is no forgiveness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And nearly all things are cleansed according to the law with blood; and without shedding of blood there is no remission. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood–shedding, cometh no remission. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And nearly all things are cleansed, according to the law, with blood; and apart from shedding of blood there is no remission. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And almost all things are cleansed with blood according to the law, and without the shedding of blood there takes place no remission. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܟܠܡܕV ܒܕܡܐ ܗܘ ܡܬܕܟܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܕܠܐ ܫܘܦܥ ܕܡܐ ܠܝܬ ܫܘܒܩܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta quasi gauça guciac Leguearen arauez odolez purificatzen dirade, eta odol issurtze gabe barkamenduric ezta eguiten.

Bulgarian

  • 1940 И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 潔 淨 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. (French Darby)
  • 1744 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. (Martin 1744)
  • 1744 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1545)
  • 1871 und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung ist keine Vergebung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è remissione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, după Lege, aproape totul este curăţit cu sînge; şi fără vărsare de sînge, nu este iertare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ayon sa kautusan, ay halos masasabi kong lahat ng mga bagay ay nililinis ng dugo, at maliban na sa pagkabuhos ng dugo ay walang kapatawaran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools