Revelation 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (12:47, 23 January 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 14:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16]]''' καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ | * '''[[Revelation 14:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16]]''' καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Revelation 14:16 ''' And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | * ''' Revelation 14:16 ''' And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 14:16 | + | * '''[[Revelation 14:16 King James Version 2016|Revelation 14:16]]''' So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Revelation 14:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And hee that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And he that sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an (And. üb.: warf seine Sichel auf; so auch v 19) die Erde, und die Erde wurde geerntet. (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:16 So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 14:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that sate on the cloude, thrust in hys sycle on the earth, and the erth was reped. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that sate on the cloude, thruste in hys sykle on the earth, and the earth was reaped. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (King James Version)
- 1729 harvest of the earth is ripe." so he that sat on the cloud, stretch'd out his sickle to the earth; and the earth was reaped. (Mace New Testament)
- 1745 And he that sat on the cloud, thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth; and the earth was reaped. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was harvested. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And cast the one sitting on the cloud the sickle of himself on the earth; and was reaped the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He Who was sitting upon the cloud sent forth His sickle, and the earth was reaped. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Bulgarian
- 1940 Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (French Darby)
- 1744 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Martin 1744)
- 1744 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. (Luther 1545)
- 1871 Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an (And. üb.: warf seine Sichel auf; so auch v 19) die Erde, und die Erde wurde geerntet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt. (VIET)