Revelation 17:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
-
* ''' Revelation 17:1 ''' And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:  
+
* ''' Revelation 17:1 ''' [[2532|And]] [[2064|there came]] [[1520|one]] [[1537|of]] [[3588|the]] [[2033|seven]] [[32|angels]] [[2192|which had]] [[3588|the]] [[2033|seven]] [[5357|vials]], [[2532|and]] [[2980|talked]] [[3326|with]] [[1700|me]], [[3004|saying]] [[3427|unto me]], [[1204|Come hither]]; [[1166|I will show]] [[4671|unto thee]] [[3588|the]] [[2917|judgment]] [[3588|of the]] [[3173|great]] [[4204|whore]] [[2521|that sitteth]] [[1909|upon]] [[4183|many]] [[5204|waters]]:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Revelation 17:1 King James Version 2016|Revelation 17:1]]'''  Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, “Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
* '''[[Revelation 17:1 King James Version 2016|Revelation 17:1]]'''  Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, “Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 75: Line 76:
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
-
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
+
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian L
-
 
+
-
==English Translations==
+
-
 
+
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1395 AD|1395]] And oon of the seuene aungels cam, that hadde seuene viols, and spak with me, and seide, Come thou, Y schal schewe to thee the dampnacioun of the greet hoore, that sittith on many watris, with which kyngis of erthe diden fornicacioun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] And there cam one of the seven angels which had the seven vialles and talked with me sayinge vnto me: come I will shewe the the iudgment of the grett whore that sytteth apon many waters ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] And there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters, (Coverdale Bible)
+
-
 
+
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1540 AD|1540]] And ther came one of the seuen Angels, whyche had the seuen vyalles: and talked wyth me, sayenge vnto me: come, I wyll shewe vnto the, the iudgement of the great whore that sytteth vpon many waters, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] And there came one of the seuen angelles, which had þe seuen vialls, and talked with me, saiynge vnto me, come I wil shew the, the iudgement of the great whore that sytteth vpon manye waters, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
-
 
+
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
-
 
+
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
-
 
+
-
* [[1568 AD|1568]] And there came one of the seue angels, which had the seuen vials, & talked with me, saying vnto me: Come, I wyll shewe vnto thee the iudgement of the great whore that sitteth vpon many waters: ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
-
 
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] And there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto mee, Come hither, I will shew vnto thee the iudgement of the great Whore, that sitteth vpon many waters: ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1729 AD|1729]] Then there came one of the seven angels that had the seven vials, and talked with me, saying "come hither, I will explain to you the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters: ([[Mace New Testament]])
+
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] And there came out one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying, Come hither, I will shew unto thee the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1769 AD|1769]] And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] And there came one of the seven angels, that had the seven vials, and talked with me and said, Come hither, and I will shew thee the judgement of the great harlot, that sitteth upon many waters: (Worsley Version by John Worsley)
+
-
 
+
-
* [[1790 AD|1790]] And there came one of the seven angels who had the seven phials, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great whore, that sitteth upon many waters: (Wesley Version by John Wesley)
+
-
 
+
-
* [[1795 AD|1795]] AND one of the seven angels who had the seven vases, came to me, and talked with me, saying to me, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot, who sitteth upon many waters: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] And there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying to me, Come hither; I will show to thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] And one of the seven angels who had the seven vials, came and spoke with me, saying, Come, and I will show you the judgment of the great harlot, that sits upon many waters: (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] AND one of the seven angels who had the seven vials came and spake with me, saying, Come; I will show thee the judgment of the great harlot, which sitteth upon many waters: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] AND one of the seven angels having the seven bowls came and spoke to me, saying, Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And came one of the seven messengers of those having the seven bowls, and spoke with me, saying: Come hither, I will show to thee the judgment of the harlot the great, of that sitting on the waters the many; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] AND there came one of the seven angels who have the seven cups, and talked with me, saying: Come hither; I will show thee the judgment of the great harlot, that sits upon many waters; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And there came one of the seven angels who had the seven vials, and talked with me, saying, Come hither; I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon the many waters; (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And one of the seven angels, which had the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the sentence of the great harlot who sits upon the many waters; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, `Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And one of the seven messengers who had the seven bowls came, and spake with me, saying––Hither! I will point out to thee the judgment of the great harlot, who sitteth upon many waters, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And one of the seven angels having the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot, the one sitting upon many waters: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And there came one of the seven angels who had the seven bowls, and spake with me, saying, "Come hither! I will show you the judgment of the great harlot, that sits on many waters; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] Then one of the seven angels who held the seven bowls came and spoke to me. 'Come here,' he said, 'and I will show you the sentence passed upon that Great Harlot who is seated at the meeting of many waters, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And there came one of the seven angels that had the seven cups, and talked with me, saying: Come, I will show you the judgment of the great harlot that sits on many waters, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* ثم جاء واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات وتكلم معي قائلا لي هلم فأريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* ܘܐܬܐ ܚܕ ܡܢ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܙܒܘܪܝܢ ܘܡܠܠ ܥܡܝ ܠܡܐܡܪ ܬܐ ܒܬܪܝ ܐܚܘܝܟ ܕܝܢܐ ܕܙܢܝܬܐ ܕܝܬܒܐ ܥܠ ܡܝܐ ܤܓܝܐܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Orduan ethor cedin çazpi ampolác cituztén çazpi Aingueruetaric bat, eta minça cedin enequin, ciostala, Athor, eracutsiren drauat anhitz vren gainean iarriric dagoen paillarda handiaren damnationea: 
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] И дойде един от седемте ангела, които държаха седемте чаши та поговори с мене, казвайки: Дойди, ще ти покажа съдбата на голямата блудница, която седи на много води; (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 拿 着 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 前 来 对 我 说 : 你 到 这 里 来 , 我 将 坐 在 众 水 上 的 大 淫 妇 所 要 受 的 刑 罚 指 给 你 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 拿 著 七 碗 的 七 位 天 使 中 , 有 一 位 前 來 對 我 說 : 你 到 這 裡 來 , 我 將 坐 在 眾 水 上 的 大 淫 婦 所 要 受 的 刑 罰 指 給 你 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
-
 
+
-
====[[French]]====
+
-
 
+
-
* Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux, (French Darby)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux; (Martin 1744)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux, (Ostervald 1744)
+
-
 
+
-
====[[German]]====
+
-
 
+
-
* [[1545 AD|1545]] Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da auf vielen Wassern sitzt, (Luther 1545)
+
-
 
+
-
* [[1871 AD|1871]] Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Urteil (O. Gericht) über die große Hure zeigen, die auf den vielen Wassern sitzt, (Elberfelder 1871)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt; (Luther 1912)
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
 
+
-
* [[1649 AD|1649]] ED uno de’ sette angeli, che aveano le sette coppe, venne, e parlò meco, dicendo: Vieni, io ti mostrerò la condannazione della gran meretrice, che siede sopra molte acque; (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] E uno dei sette angeli che aveano le sette coppe venne, e mi parlò dicendo: Vieni; io ti mostrerò il giudicio della gran meretrice, che siede su molte acque (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] Apoi unul din cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte potire, a venit de a vorbit cu mine, şi mi -a zis: ,,Vino să-ţi arăt judecata curvei celei mari, care şade pe ape mari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* Y VINO uno de los siete ángeles que tenían las siete copas, y habló conmigo, diciéndome: Ven acá, y te mostraré la condenación de la grande ramera, la cual está sentada sobre muchas aguas: (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Och en av de sju änglarna med de sju skålarna kom och talade med mig och sade: »Kom hit, så skall jag visa dig, huru den stora skökan får sin dom, hon som tronar vid stora vatten, (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] At dumating ang isa sa pitong anghel na may pitong mangkok, at nagsalita sa akin, na nagsasabi, Pumarito ka, ipakikita ko sa iyo ang hatol sa bantog na patutot na nakaupo sa maraming tubig;  (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Bấy giờ trong bảy vị thiên sứ cầm bảy bát ấy, có một vị đến gần mà nói với tôi rằng: Lại đây ta sẽ chỉ cho ngươi sự phán xét về con đại dâm phụ, nó ngồi trên các dòng nước lớn kia. (VIET)
+
-
 
+
-
==See Also==
+
-
 
+
-
 
+
-
==External Links==
+
-
 
+
-
{{Donate}}
+

Revision as of 11:12, 16 January 2018

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ' ἐμοῦ λέγων μοι, Δεῦρο δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ τῶν ὑδάτων τῶν πολλῶν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, “Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 17:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian L
Personal tools