Luke 14:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 14}} |
* '''[[Luke 14:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:4]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2270|ἡσύχασαν]]. [[2532|Καὶ]] [[1949|ἐπιλαβόμενος]] [[2390|ἰάσατο]] [[846|αὐτόν]] [[2532|Καὶ]] [[630|ἀπέλυσε]]. | * '''[[Luke 14:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:4]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2270|ἡσύχασαν]]. [[2532|Καὶ]] [[1949|ἐπιλαβόμενος]] [[2390|ἰάσατο]] [[846|αὐτόν]] [[2532|Καὶ]] [[630|ἀπέλυσε]]. | ||
Revision as of 14:16, 18 April 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei helden pees. And Jhesus took, and heelide hym, and let hym go. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they helde their peace. And he toke him and healed him and let him goo: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they helde theyr peace. And he toke him and healed him, and let him go: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they helde theyr peace: And he toke hym, and healed him, and let hym go: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they held their peace. And he tooke him, and healed him, & let him go, (King James Version)
- 1729 but he laid his hand upon the man, cured him, and dismissed him. (Mace New Testament)
- 1745 And they held their peace. And he took and healed him, and let him go: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they held their peace. And he took him and healed him, and let him go, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said nothing. And he took him, and healed him, and sent him away; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They being silent, he took hold of the man, healed and dismissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were silent. And he took and cured him, and dismissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They but were silent. And having taken hold he cured him, and dismissed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And taking hold of him, he healed him, and let him go. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they were silent. And taking hold of him, he cured him, and sent him away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But they were silent. And taking him he healed him and let him go. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were silent, and having taken hold of `him', he healed him, and let `him' go; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And taking hold [of him] he healed and dismissed him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And taking him by the hand, He healed him, and sent him away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they were silent. And, taking hold of him, He healed him, and let him go; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They remained silent. Jesus took hold of the man and cured him, and sent him away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he took him and restored him to health and let him go. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec ichilic egon citecen, Eta harc hura harturic senda ceçan, eta igor ceçan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guerit, et le renvoya. (French Darby)
- 1744 Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones