1 Peter 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 1 Peter 5:3 ''' Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.) |
Current revision (12:37, 1 April 2017) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 Peter 5:3 ''' Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | + | {{Template:Verses in 1 Peter 5:3}} |
+ | * '''[[1 Peter 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:3]]''' [[3366|μηδ’]] [[5613|ὡς]] [[2634|κατακυριεύοντες]] [[3588|τῶν]] [[2819|κλήρων,]] [[235|ἀλλὰ]] [[5179|τύποι]] [[1096|γινόμενοι]] [[3588|τοῦ]] [[4168|ποιμνίου.]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 5:3''' Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 5:3 King James Version 2016|1 Peter 5:3]]''' nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 5:3 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 5:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] not as though ye were lordes ouer the parisshes: but that ye be an ensample to the flocke ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] not as though ye were Lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to þe flocke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Neither as being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] not to domineer over the laity, but to be examples for their imitation; ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] nor as lording it over the people, but being examples to the flock. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] nor as being lords of the heritages, but patterns being of the flock; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] not as lording it over your possessions, but being models for the flock. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] not as lords of your charges, but as examples to your flock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] neither as being lords of the portions, but becoming examples to the flock; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 5:3 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 5:3
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:3 nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 not as though ye were lordes ouer the parisshes: but that ye be an ensample to the flocke (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 not as though ye were Lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to þe flocke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither as being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke. (King James Version)
- 1729 not to domineer over the laity, but to be examples for their imitation; (Mace New Testament)
- 1745 Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor as lording it over the people, but being examples to the flock. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor as being lords of the heritages, but patterns being of the flock; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 not as lording it over your possessions, but being models for the flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 not as lords of your charges, but as examples to your flock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. (Weymouth New Testament)
- 1918 neither as being lords of the portions, but becoming examples to the flock; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; (French Darby)
- 1744 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones