1 Peter 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "1 Peter 2:2" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (10:50, 1 April 2017) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''1 Peter 2:2''' As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
+
{{Template:Verses in 1 Peter 2:2}}
 +
* '''[[1 Peter 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:2]]''' [[5613|ὡς]] [[738|ἀρτιγέννητα]] [[1025|βρέφη,]] [[3588|τὸ]] [[3050|λογικὸν]] [[97|ἄδολον]] [[1051|γάλα]] [[1971|ἐπιποθήσατε,]] [[2443|ἵνα]] [[1722|ἐν]] [[846|αὐτῷ]] [[837|αὐξηθῆτε,]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 2:2''' As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 2:2 King James Version 2016|1 Peter 2:2]]''' as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 2:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 2:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] and as newe borne babes desyre that reasonable mylke which is with out corrupcion that ye maye growe therin. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] & as new borne babes, desyre ye þt mylke (not of the body but of the soule) which is wt out disceate þt ye maye growe ther by ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] and as newe bourne babes, desyre that reasonable mylke whiche is wythout corrupcyon that ye maye growe therein. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby [vnto saluatio] ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] which is without any mixture, and will make you thrive. Since you have tasted how good the Lord is, ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] As newborn babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby unto salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] and evil speakings, As new-born babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby; (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] as new born babes desire earnestly the pure milk of the word, that you may grow by it to salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] as new-born babes, the rational sincere milk earnestly desire you, so that by it you may grow to salvation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] as newborn babes, long for the spiritual, unadulterated milk, that ye thereby may grow unto salvation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] as new–born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] as newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] As new–born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] as new-born babes, long ye for the spiritual, unadulterated milk, that thereby ye may grow unto salvation, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation; (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] as babes just born, earnestly desire the spiritual unadulterated milk, that by it you may grow to salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 +
* Desira eçaçue, haour heuraguiric eztuela sorthuen ançora, adimenduzco eta enganio gabeco eznea, harçaz haz çaiteztençát.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* desirez ardemment, comme des enfants nouveau-nes, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza, (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning, (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas; (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn, (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 2:2 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale Bible)
  • 1540 & as new borne babes, desyre ye þt mylke (not of the body but of the soule) which is wt out disceate þt ye maye growe ther by (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and as newe bourne babes, desyre that reasonable mylke whiche is wythout corrupcyon that ye maye growe therein. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby [vnto saluatio] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby, (King James Version)
  • 1729 which is without any mixture, and will make you thrive. Since you have tasted how good the Lord is, (Mace New Testament)
  • 1745 As newborn babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby unto salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and evil speakings, As new-born babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as new born babes desire earnestly the pure milk of the word, that you may grow by it to salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as newborn babes, long for the spiritual, unadulterated milk, that ye thereby may grow unto salvation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as new–born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As new–born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as new-born babes, long ye for the spiritual, unadulterated milk, that thereby ye may grow unto salvation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation; (Weymouth New Testament)
  • 1918 as babes just born, earnestly desire the spiritual unadulterated milk, that by it you may grow to salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكاطفال مولودين الآن اشتهوا اللبن العقلي العديم الغش لكي تنموا به (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Desira eçaçue, haour heuraguiric eztuela sorthuen ançora, adimenduzco eta enganio gabeco eznea, harçaz haz çaiteztençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 要 爱 慕 那 纯 净 的 灵 奶 , 像 才 生 的 婴 孩 爱 慕 奶 一 样 , 叫 你 们 因 此 渐 长 , 以 致 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 才 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • desirez ardemment, comme des enfants nouveau-nes, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut, (French Darby)
  • 1744 Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 appetite il puro latte spirituale, onde per esso cresciate per la salvezza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng mga sanggol na bagong panganak ay nasain ninyo ang gatas na walang daya na ukol sa espiritu, upang sa pamamagitan nito'y magsilago kayo sa ikaliligtas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools