Hebrews 11:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
Current revision (12:27, 29 March 2017) (view source) |
||
(15 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 11:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22]]''' Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο | * '''[[Hebrews 11:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22]]''' Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 11:22 ''' By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | * ''' Hebrews 11:22 ''' By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 11:22 | + | * '''[[Hebrews 11:22 King James Version 2016|Hebrews 11:22]]''' By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 11:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departing of the children of Israel, & gaue commaundement of hys bones. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | + | ||
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departynge of the chyldren of Israel, and gaue commaundemente of hys bones. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] by faith Joseph when he died, made mention of the departure of the children of Israel; and gave directions concerning his burial. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] By faith, Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] By faith Joseph, when dying, made mention of the children of Israel, and gave charge concerning his bones. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel's departure thence; and gave a charge respecting his bones. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel, and commanded concerning his bones. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] By faith Joseph at the close of life made mention of the exodus of the children of Israel and gave charge concerning his bones. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] In faith Joseph ending concerning the going out of the sons of Israel reminded, and concerning the bones of himself gave charge. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] By faith, Joseph, when drawing to his end––concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] By faith Joseph, when approaching his end, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Durch Glauben gedachte Joseph sterbend (W. sein Leben beschließend) des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Bi feith Joseph dyynge hadde mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise boonys. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 By fayth Ioseph when he dyed remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of his bones. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 By faith Ioseph whan he dyed, remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet concernynge his bones. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departing of the children of Israel, & gaue commaundement of hys bones. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departynge of the chyldren of Israel, and gaue commaundemente of hys bones. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of Israel, and gaue commaundement of his bones. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By faith, Ioseph when hee died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue commandement concerning his bones. (King James Version)
- 1729 by faith Joseph when he died, made mention of the departure of the children of Israel; and gave directions concerning his burial. (Mace New Testament)
- 1745 By faith, Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 By faith Joseph when he died, mentioned the departure of the children of Israel and gave a charge concerning his bones. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By faith Joseph, when dying, made mention of the children of Israel, and gave charge concerning his bones. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 By faith Joseph, approaching his end, made mention of the children of Israel's departure thence; and gave a charge respecting his bones. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By faith, Joseph, when dying, made mention concerning the departing of the children of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel, and commanded concerning his bones. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 By faith Joseph at the close of life made mention of the exodus of the children of Israel and gave charge concerning his bones. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In faith Joseph ending concerning the going out of the sons of Israel reminded, and concerning the bones of himself gave charge. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave directions concerning his bones. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By faith, Joseph, when drawing to his end––concerning the exodus of the sons of Israel, called to remembrance, and, concerning his bones, gave commandment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 By faith Joseph, dying, made mention concerning the exodus of the children of Israel; and commanded concerning his own bones. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 By faith Joseph, when approaching his end, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Faith caused Joseph, when his end was near, to speak of the future migration of the Israelites, and to give instructions with regard to his bones. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Through faith Joseph, when he was near his end, made mention of the departure of the descendants of Israel, and gave orders about his own body. (Weymouth New Testament)
- 1918 By faith Joseph, when dying, made mention of the departure of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بالايمان يوسف عند موته ذكر خروج بني اسرائيل واوصى من جهة عظامه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܝܘܤܦ ܟܕ ܡܐܬ ܥܗܕ ܠܡܦܩܬܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܦܩܕ ܥܠ ܓܪܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Fedez, Iosephec hiltzean eguin ceçan mentione Israeleco haourrén ilkiteaz: eta bere heçurréz manamendu eman ceçan.
Bulgarian
- 1940 С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 瑟 因 着 信 , 临 终 的 时 候 , 提 到 以 色 列 族 将 来 要 出 埃 及 , 并 为 自 己 的 骸 骨 留 下 遗 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 瑟 因 著 信 , 臨 終 的 時 候 , 提 到 以 色 列 族 將 來 要 出 埃 及 , 並 為 自 己 的 骸 骨 留 下 遺 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os. (French Darby)
- 1744 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. (Martin 1744)
- 1744 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1545)
- 1871 Durch Glauben gedachte Joseph sterbend (W. sein Leben beschließend) des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine. (Elberfelder 1871)
- 1912 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per fede Giuseppe, trapassando, fece menzione dell’uscita de’ figliuoli d’Israele, e diede ordine intorno alle sue ossa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prin credinţă a pomenit Iosif, cînd i s'a apropiat sfîrşitul, de ieşirea fiilor lui Israel din Egipt, şi a dat porunci cu privire la oasele sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por fe José, muriéndose, se acordó de la partida de los hijos de Israel; y dió mandamiento acerca de sus huesos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Genom tron talade Josef, när han låg för döden, om Israels barns uttåg och gav befallning om vad som skulle göras med hans ben. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pananampalataya, nang malapit nang mamatay si Jose, ay binanggit niya ang pagalis sa Egipto ng mga anak ni Israel; at nagutos tungkol sa kaniyang mga buto. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình. (VIET)