Hebrews 10:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "Hebrews 10:10" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (12:48, 26 March 2017) (view source) |
||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''Hebrews 10:10''' By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | + | * '''[[Hebrews 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:10]]''' ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ |
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 10:10 ''' By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Hebrews 10:10 King James Version 2016|Hebrews 10:10]]''' By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Hebrews 10:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] by wych will we are made holy, euyn by þe offeryng of þe body of Iesu Christe once for all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] By the whiche wyll we are sanctyfyed, by the offerynge of the bodye of Ieu Christ once for all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] By which will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Anointed once for all. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] And it is in the fulfilment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] in which will, we are sanctified, who have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܐܬܩܕܫܢ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги. (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. - (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Prin această ,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och i kraft av denna »vilja» hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi »kropp» en gång för alla har blivit offrad. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Sa kaloobang yaon tayo'y pinapaging-banal, sa pamamagitan ng pagkahandog ng katawan ni Cristo na minsan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Ấy là theo ý muốn đó mà chúng ta được nên thánh nhờ sự dâng thân thể của Ðức Chúa Jêsus Christ một lần đủ cả. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 10:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 by wych will we are made holy, euyn by þe offeryng of þe body of Iesu Christe once for all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 By the whiche wyll we are sanctyfyed, by the offerynge of the bodye of Ieu Christ once for all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. (King James Version)
- 1729 in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body. (Mace New Testament)
- 1745 By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By which will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Anointed once for all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And it is in the fulfilment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all. (Weymouth New Testament)
- 1918 in which will, we are sanctified, who have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܐܬܩܕܫܢ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz.
Bulgarian
- 1940 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. (French Darby)
- 1744 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. - (Elberfelder 1871)
- 1912 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prin această ,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i kraft av denna »vilja» hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi »kropp» en gång för alla har blivit offrad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa kaloobang yaon tayo'y pinapaging-banal, sa pamamagitan ng pagkahandog ng katawan ni Cristo na minsan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là theo ý muốn đó mà chúng ta được nên thánh nhờ sự dâng thân thể của Ðức Chúa Jêsus Christ một lần đủ cả. (VIET)