Hebrews 10:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:48, 26 March 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:10]]''' ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ   
* '''[[Hebrews 10:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:10]]''' ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 10:10 ''' By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.  
* ''' Hebrews 10:10 ''' By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 10:10 (TRV)|Hebrews 10:10]]''' By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.  
+
* '''[[Hebrews 10:10 King James Version 2016|Hebrews 10:10]]''' By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 10:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] by wych will we are made holy, euyn by þe offeryng of þe body of Iesu Christe once for all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] By the whiche wyll we are sanctyfyed, by the offerynge of the bodye of Ieu Christ once for all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] By which will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Anointed once for all. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And it is in the fulfilment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] in which will, we are sanctified, who have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 10:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. (Coverdale Bible)
  • 1568 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By the which will wee are sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. (King James Version)
  • 1729 in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body. (Mace New Testament)
  • 1745 By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And it is in the fulfilment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in which will, we are sanctified, who have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܐܬܩܕܫܢ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz.

Bulgarian

  • 1940 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. (French Darby)
  • 1744 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin această ,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i kraft av denna »vilja» hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi »kropp» en gång för alla har blivit offrad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kaloobang yaon tayo'y pinapaging-banal, sa pamamagitan ng pagkahandog ng katawan ni Cristo na minsan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là theo ý muốn đó mà chúng ta được nên thánh nhờ sự dâng thân thể của Ðức Chúa Jêsus Christ một lần đủ cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools