Colossians 3:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Colossians 3:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18]]''' Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ | * '''[[Colossians 3:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18]]''' Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Colossians 3:18 ''' Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | * ''' Colossians 3:18 ''' Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Colossians 3:18 | + | * '''[[ Colossians 3:18 King James Version 2016|Colossians 3:18]]''' Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:28, 16 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Colossians 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is acceptable in the Lord.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 3:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye wyues, submyt youre selues vnto youre awne husbandes, as it is comly in the Lorde: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wyues submitte youre selues vnto youre owne husbandes, as it is comly in the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version)
- 1729 Dames, be submissive to your husbands, as becomes christians. (Mace New Testament)
- 1745 Wives, submit your selves unto your husbands, as it is fit in the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wives, be subject to your husbands, as becometh you in the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wives, submit yourselves to your own husbands (as is fit) in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wives be subject to your own husbands, as is fit in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wives, be subject to your own husbands, as it is fit in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WIVES, be subject to your husbands, as it is right in the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wives, be ye subject to your husbands, as is right in the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 Wives, be subject to the husbands, as is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The wives, submit yourselves to the husbands, as it has been proper in Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wives, submit yourselves to your own husbands, as is fitting in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye wives! be submitting yourselves unto your husbands, as is becoming in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye wives, submit to your husbands as is becoming in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wives, submit yourselves to your husbands, as it was fitting in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Wives, submit to your husbands, as befits those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wives, be subject to your husbands, as it is fit in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. (New International Version)
- 1995 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (21st Century King James Version)
- Wives, submit to your husbands in a way that is appropriate in the Lord. (Common English Bible)
- Wives, place yourselves under your husbands’ authority. This is appropriate behavior for the Lord’s people. (GOD’S WORD Translation)
- A wife must put her husband first. This is her duty as a follower of the Lord. (Contemporary English Version)
- Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord. (New Living Translation)
- Wives, be subject to your husbands [subordinate and adapt yourselves to them], as is right and fitting and your proper duty in the Lord. (Amplified Bible)
- Wives, understand and support your husbands by submitting to them in ways that honor the Master. (The Message)
- Wives, follow the lead of your husbands. That’s what the Lord wants you to do. (New International Reader's Version)
- Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
Bulgarian
- 1940 Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (French Darby)
- 1744 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1545)
- 1871 Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. (VIET)