Philippians 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Philippians 2:18 (TRV)|Philippians 2:18]]''' For the same reason you also be glad and rejoice with me.
+
*'''[[Philippians 2:18 King James Version 2016|Philippians 2:18]]''' For the same reason you also be glad and rejoice with me.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:13, 16 March 2017

Template:Verses in Philippians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 2:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec-ere halaber çareten aleguera, eta aleguera çaitezte ene onaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 要 照 样 喜 乐 , 并 且 与 我 一 同 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 要 照 樣 喜 樂 , 並 且 與 我 一 同 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et rejouissez-vous-en avec moi. (French Darby)
  • 1744 Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gioitene parimente voi, e congioitene meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ganyan ding paraan kayo'y nakikipagkatuwa naman, at nakikigalak sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools