Philippians 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Philippians 1:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:30]]''' τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί   
* '''[[Philippians 1:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ      1:30]]''' τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Philippians 1:30 ''' Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.  
* ''' Philippians 1:30 ''' Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Philippians 1:30 (TRV)|Philippians 1:30]]''' having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.   
+
* '''[[ Philippians 1:30 King James Version 2016|Philippians 1:30]]''' having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:36, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 being engag'd in the same conflict, in which you saw I was formerly, and hear that I am at present engag'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Having the same conflict which ye both saw in me, and now hear to be in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having the same conflict, which ye saw in me, and now hear to be in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me. (Murdock Translation)
  • 1858 having the same conflict which you saw in me and now hear of in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having the same conflict as ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the same conflict as you saw in me, and now hearing me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in. (Weymouth New Testament)
  • 1918 having the same contest which you saw in me and now hear to be in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܤܝܒܪܘܢ ܐܓܘܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܘܗܫܐ ܫܡܥܝܬܘܢ ܥܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.

Bulgarian

  • 1940 като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. (French Darby)
  • 1744 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. (Martin 1744)
  • 1744 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1545)
  • 1871 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von (Eig. an) mir höret. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools