Ephesians 5:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:32]]''' τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν  
* '''[[Ephesians 5:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:32]]''' τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 5:32 ''' This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.  
* ''' Ephesians 5:32 ''' This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 5:32 (TRV)|Ephesians 5:32]]''' This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.   
+
* '''[[ Ephesians 5:32 King James Version 2016|Ephesians 5:32]]''' This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:07, 15 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:32 This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Mysterio haur handia da: baina ni Christez minço naiz eta Eliçáz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 极 大 的 奥 秘 , 但 我 是 指 着 基 督 和 教 会 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce mystere est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblee. (French Darby)
  • 1744 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang hiwagang ito ay dakila: datapuwa't sinasalita ko ang tungkol kay Cristo at tungkol sa iglesia. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools