Galatians 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Galatians 6}}
{{Verses in Galatians 6}}
-
* '''[[Galatians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ    6:6]]''' '''Galatians 6:6'''    Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
+
* '''[[Galatians 6:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ    6:6]]''' Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 6:6 (TRV)|Galatians 6:6]]''' Let him who is taught the word communicate in every good thing with him who teaches.  
+
*'''[[Galatians 6:6 King James Version 2016|Galatians 6:6]]''' Let him who is taught the word communicate in every good thing with him who teaches.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:17, 14 March 2017

New Testament Galatians 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 6:6 Let him who is taught the word communicate in every good thing with him who teaches.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 6:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 6:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ليشارك الذي يتعلّم الكلمة المعلّم في جميع الخيرات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada communica bieçó hitzean iracasten denac, bere iracasleari, on gucietaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 道 理 上 受 教 的 , 当 把 一 切 需 用 的 供 给 施 教 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 道 理 上 受 教 的 , 當 把 一 切 需 用 的 供 給 施 教 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que celui qui est enseigne dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. (French Darby)
  • 1744 Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tinuturuan sa aral ng Dios ay makidamay doon sa nagtuturo sa lahat ng mga bagay na mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools