Romans 15:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Romans 15:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28]]''' τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν· | * '''[[Romans 15:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28]]''' τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν· | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Romans 15:28 ''' When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | * ''' Romans 15:28 ''' When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Romans 15:28 | + | * '''[[ Romans 15:28 King James Version 2016|Romans 15:28]]''' Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall come past you into Spain. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:48, 27 February 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι' ὑμῶν εἰς τὴν Σπανίαν·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:28 Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall come past you into Spain.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When I haue performed this, and haue brought them this frute sealed, I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When I haue perfourmed thys, and haue broughte them thys frute sealed. I wyll come backe agayne by you into Spayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine. (King James Version)
- 1729 when I have dispatch'd this affair, and have secur'd to them this collection, I will come to you in my way to Spain. (Mace New Testament)
- 1745 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When therefore I have performed this, and sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain. (Murdock Translation)
- 1858 Having therefore performed this, and sealed to them this service, I will go by you to Spain; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This then having finished, and having sealed to them the fruit this, I will go through of you into the Spain. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 When therefore I have completed this business, and secured to them this fruit, I shall set out to pass through you to Spain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After having completed this, and having sealed to them this fruit, I will go on by you into Spain; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I shall go, by way of you, to Spain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Having, therefore, performed this, and having secured to them this fruit, I will return through you into Spain; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܓܡܪܬ ܘܚܬܡܬ ܠܗܘܢ ܐܕܫܐ ܗܢܐ ܥܒܪ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐܤܦܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
Bulgarian
- 1940 Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous. (French Darby)
- 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers. (Martin 1744)
- 1744 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über (Eig. durch) euch nach Spanien abreisen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung maganap ko nga ito, at aking matatakan na sa kanila ang bungang ito, ay magdaraan ako sa inyong patungo sa Espana. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho. (VIET)