Romans 9:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:9]]''' ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός   
* '''[[Romans 9:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:9]]''' ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:9 ''' For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.  
* ''' Romans 9:9 ''' For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:9 (TRV)|Romans 9:9]]''' Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”   
+
* '''[[ Romans 9:9 King James Version 2016|Romans 9:9]]''' Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:02, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:9 Because this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah will have a son.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. (King James Version)
  • 1729 for the words of the promise run thus, "at this time I will come, and Sara shall have a son." (Mace New Testament)
  • 1745 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is the word of the promise, "According to this time will I come, and Sarah shall have a son:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the word of the promise, At this time I will come, and Sarah shall have a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the word of promise is this, At that time will I come, and Sarah shall have a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the word of promise was this, "According to this time, I will come, and Sarah shall have a son." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. (Murdock Translation)
  • 1858 For this was the word of promise; According to this time I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the word of promise is this: At this season I will come, and Sarah shall have a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the word of promise is this: "At this time I will come, and Sarah shall have a son." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, of promise, is this word––According to this season, will I come, and Sarah shall have a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is the word of the promise, About this time I will come, and there shall be a son to Sarah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the word of the promise is this: "At this season I will come, and Sarah shall have a son." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For these words are the words of a promise—'About this time I will come, and Sarah shall have a son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the word of promise was this: According to this season will I come, and Sarah shall have a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܡܘܠܟܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܪܐ ܠܤܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.

Bulgarian

  • 1940 Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". (French Darby)
  • 1744 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. (Martin 1744)
  • 1744 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools