Acts 24:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 24:17 (TRV)|Acts 24:17]]''' “Now after many years I came to bring charitable gifts and offerings to my nation,
+
*'''[[Acts 24:17 King James Version 2016|Acts 24:17]]''' “Now after many years I came to bring charitable gifts and offerings to my nation,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:22, 21 February 2017

Template:Verses in Acts 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 24:17 “Now after many years I came to bring charitable gifts and offerings to my nation,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 24:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 24:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وبعد سنين كثيرة جئت اصنع صدقات لامتي وقرابين‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz vrtheren buruän, ethorri içan nauc neure nationera elemosyna eta oblatione eguitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 几 年 , 我 带 着 周 济 本 国 的 捐 项 和 供 献 的 物 上 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 幾 年 , 我 帶 著 賙 濟 本 國 的 捐 項 和 供 獻 的 物 上 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, apres plusieurs annees, je suis venu pour faire des aumones à ma nation et des offrandes. (French Darby)
  • 1744 Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, in capo di molti anni, io son venuto per far limosine, ed offerte alla mia nazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo molti anni, io son venuto a portar elemosine alla mia nazione e a presentar offerte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kom jag nu, efter flera års förlopp, tillbaka för att överlämna några allmosor till mitt folk och för att frambära offer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makaraan nga ang ilang mga taon ay naparito ako upang magdala ng mga limos sa aking bansa, at ng mga hain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools