Luke 23:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:45 (TRV)|Luke 23:45]]'''  Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
+
*'''[[Luke 23:45 King James Version 2016|Luke 23:45]]'''  Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:33, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 23:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the middle.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commit my spirit: And having said thus, he gave up the ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the sun was obscured; and the vail in the midst of the temple was rent in two. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the sun was darkened; and the vail of the temple was rent in the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the sun's light failing. And the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the sun having failed; and the veil of the temple was rent in the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iguzquia-ere ilhund cedin, eta templeco velá erdira cedin artetic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 日 头 变 黑 了 ; 殿 里 的 幔 子 从 当 中 裂 为 两 半 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 日 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se dechira par le milieu. (French Darby)
  • 1744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links