Luke 23:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 23:20 | + | *'''[[Luke 23:20 King James Version 2016|Luke 23:20]]''' Pilate, therefore, willing to release Jesus, spoke to them again. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 07:26, 7 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 23:20 Pilate, therefore, willing to release Jesus, spoke to them again.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Pylate spake agayne to them wyllynge to let Iesus losse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Pilate spake agayne to them willinge to let Iesus louse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Pilate therefore willing to release Iesus, spake againe to them: (King James Version)
- 1729 Pilate therefore, desirous to release Jesus, expostulated with them again. (Mace New Testament)
- 1745 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free. (Weymouth New Testament)
- 1918 Again, however, Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus. (French Darby)
- 1744 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones