Luke 23:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:19 (TRV)|Luke 23:19]]'''  who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
+
*'''[[Luke 23:19 King James Version 2016|Luke 23:19]]'''  who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 07:25, 7 February 2017

Template:Verses in Luke 23:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who for a certaine sedition made in the citie, and for murder, was cast in prison. (King James Version)
  • 1745 Now of necessity he must release one unto them at the feast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Who for an insurrection made in the city, and for murder, had been cast into prison.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who had been cast into prison for a certain sedition made in the city, and a murder. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 one who, indeed, because of a certain insurrection made in the city, and of murder, was cast into prison. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 —Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for a certain insurrection made in the city and for murder had been cast into prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). (French Darby)
  • 1744 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.) (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools