Luke 22:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 22:57 | + | *'''[[Luke 22:57 King James Version 2016|Luke 22:57]]''' But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 06:52, 7 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:57 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:57 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he denyed hym, saying: woman: I knowe hym not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then he denyed hym saiynge: woman I knowe him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he denied him, saying, Woman, I know him not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (King James Version)
- 1729 but he renounc'd Jesus, saying, woman, I don't know him. (Mace New Testament)
- 1745 And he denied, saying, I know him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he denied him, saying, Woman, I know him not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he denied him, saying, Woman, I know him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he disowned him, saying, Woman, I know him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he denied, and said, Woman, I know him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he denied him, saying, I do not know him, woman. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but denied him, saying: O woman, not I know him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he denied him, saying: Woman, I do not know him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he denied him, saying, Woman, I do not know him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he denied, saying, Woman, I know him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he denied, saying, Woman, I know him not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, denied, saying––I know him not, woman! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he denied, saying, "I do not know Him, woman." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Peter denied it. "I do not know him," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he denied him, saying: Woman, I know him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. (French Darby)
- 1744 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille negavit eum dicens mulier non novi illum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones