Luke 13:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 13:8 | + | *'''[[Luke 13:8 King James Version 2016|Luke 13:8]]''' But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 05:35, 4 February 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:8 But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he answered & sayd vnto him: Lorde, let it alone this yeare also, tyll I dygge rounde aboute it, and donge it, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he aunswered, & sayde vnto hym: Lorde let it alone thys yeare also, tyll I digge rounde aboute it, and dounge it, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he answering, said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I shall digge about it, and doung it: (King James Version)
- 1729 to which he made answer, sir, let it alone one year longer, till I shall dig about it, and dung it. (Mace New Testament)
- 1745 And he answering, said unto him, Lord, let it alone yet this year, till I shall dig about it, and cast a vessel of dung upon it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it and dung it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He answering said to him, Sir, let it e'en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, till I dig about it, and put on manure; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he answering says to him: Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and cast in manure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, answering, saith unto him––Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he, answering, says to him, 'Lord, leave it this year also, until I dig about it, and cast in fertilizers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered and said to him: Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it and throw in manure; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et repondant, il lui dit: Maitre, laisse-le cette annee aussi, jusqu'à ce que je l'aie dechausse et que j'y aie mis du fumier; (French Darby)
- 1744 Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones