Luke 6:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 6:46 | + | *'''[[Luke 6:46 King James Version 2016|Luke 6:46]]''' “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things that I say? |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:09, 31 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:46 “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things that I say?
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:46 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Why call ye me Master Master: and do not as I bid you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Why call ye me Lord Lord, and do not as I byd you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Why call ye me Maister Maister, and do not as I byd you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And why call ye mee Lord, Lord, and doe not the things which I say? (King James Version)
- 1729 Why do you call me Lord, Lord, and do not observe what I say? (Mace New Testament)
- 1745 And why say ye to me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why do you call me Lord! Lord! and do not what I say? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why and me do you call, O lord, O lord; and not do what I say? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "But why do ye call Me, 'Lord, Lord,' and do not the things that I say? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why do you call me 'Master! Master!' and yet fail to do what I tell you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you? (Weymouth New Testament)
- 1918 But why call me: Lord, Lord, and do not the things that I say? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? (French Darby)
- 1744 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones