Revelation 5:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Swedish)
Current revision (13:42, 26 January 2017) (view source)
 
(16 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Revelation 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3]]'''  καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό  
* '''[[Revelation 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3]]'''  καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 5:3'''  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.  
* '''Revelation 5:3'''  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 5:3 (TRV)|Revelation 5:3]]'''  And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.  
+
* '''[[Revelation 5:3 King James Version 2016|Revelation 5:3]]'''  And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 48:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 5:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And no man in heauen ner in erth nether vnder þe erth, was able to open þe boke, nether to loke theron. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And no man in heauen nor in earth, neyther vnder the earth, was able to open the boke, neyther to loke theron. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book neither to look thereon. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And no one was able, in heaven above, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, or to inspect it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And no one was able in the heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to see it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And no one in heaven, neither on the earth nor under the earth, was able to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 241: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 253: Line 252:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:3 And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible)
  • 1540 And no man in heauen ner in erth nether vnder þe erth, was able to open þe boke, nether to loke theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon. (King James Version)
  • 1729 and no one in heaven, nor in earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look therein. (Mace New Testament)
  • 1745 And no one in heaven, nor on earth; neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And no one in heaven, nor on earth, nor under the earth, was able to open the book, or to look into it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And none in heaven, or in earth, neither under the earth, was able to open the book neither to look thereon. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no man was able in heaven, nor upon earth, nor under the earth, to open the book, nor to look into it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And one one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, or to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And no one in heaven above, nor on the earth, nor under the earth, could open the book, or look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And no one was able, in heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And no one in heaven, nor on the earth, nor under the earth, was able to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, no one, was able, in heaven, or on earth, or under the earth, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And no one in the heaven, nor upon the earth, nor beneath the earth, was able to open the book, and to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And no one in Heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look upon it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But no one either in Heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And no one in heaven, neither on the earth nor under the earth, was able to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܝܬ ܕܐܬܡܨܝ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܘܠܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܘܠܡܚܙܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.

Bulgarian

  • 1940 И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (French Darby)
  • 1744 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. (Martin 1744)
  • 1744 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1545)
  • 1871 Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools