Revelation 11:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
Current revision (16:31, 23 January 2017) (view source) |
||
(12 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Revelation 11:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:14]]''' Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδού, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ | * '''[[Revelation 11:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:14]]''' Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδού, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* '''Revelation 11:14''' The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | * '''Revelation 11:14''' The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[Revelation 11:14 | + | * '''[[Revelation 11:14 King James Version 2016|Revelation 11:14]]''' The second woe is past. And behold, the third woe is coming suddenly. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 11:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] The secounde wo is gon, and lo! the thridde wo schal come soone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] The second woo is past, & beholde, the thyrde woo wyll come anone. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The seconde wo is past, and beholde the thyrde wo wyll come anone. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The second woe is past, and beholde, the third woe will come anon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the second wo is past, and behold, the third wo soon follows. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] That second woe hath passed. Behold, the third woe cometh quickly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The woe the second passed away; lo, the woe the third comes speedily. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 194: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الويل الثاني مضى وهوذا الويل الثالث يأتي سريعا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܗܐ ܬܪܝܢ ܘܝ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܘܝ ܕܬܠܬܐ ܐܬܐ ܡܚܕܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Bigarren maledictionea iragan içan da: eta huná hirurgarren maledictionea ethorriren da sarri. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Второто горко премина; ето, иде скоро третото горко. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 第 二 样 灾 祸 过 去 , 第 三 样 灾 祸 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 第 二 樣 災 禍 過 去 , 第 三 樣 災 禍 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald. (Eig. schnell, eilends) (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 241: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 253: | Line 252: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] A doua nenorocire a trecut. Iată că a treia nenorocire vine curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Current revision
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:14 Ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν· ἰδού, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 11:14 The second woe is past. And behold, the third woe is coming suddenly.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 11:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The secounde wo is gon, and lo! the thridde wo schal come soone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The second woo is past, & beholde, the thyrde woo wyll come anone. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The seconde wo is past, and beholde the thyrde wo wyll come anone. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The second woe is past, and beholde, the third woe will come anon. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly. (King James Version)
- 1729 the second wo is past, and behold, the third wo soon follows. (Mace New Testament)
- 1745 The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That second woe hath passed. Behold, the third woe cometh quickly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The woe the second passed away; lo, the woe the third comes speedily. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الويل الثاني مضى وهوذا الويل الثالث يأتي سريعا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܐ ܬܪܝܢ ܘܝ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܘܝ ܕܬܠܬܐ ܐܬܐ ܡܚܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bigarren maledictionea iragan içan da: eta huná hirurgarren maledictionea ethorriren da sarri.
Bulgarian
- 1940 Второто горко премина; ето, иде скоро третото горко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 二 样 灾 祸 过 去 , 第 三 样 灾 祸 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 樣 災 禍 過 去 , 第 三 樣 災 禍 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement. (French Darby)
- 1744 Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. (Martin 1744)
- 1744 Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! (Luther 1545)
- 1871 Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald. (Eig. schnell, eilends) (Elberfelder 1871)
- 1912 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il secondo Guaio è passato; ed ecco, tosto verrà il terzo Guaio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio verrà tosto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A doua nenorocire a trecut. Iată că a treia nenorocire vine curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El segundo ¡Ay! es pasado: he aquí, el tercer ¡Ay! vendrá presto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det andra ve har gått till ända; se, det tredje ve kommer snart. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nakaraan na ang ikalawang Pagkaaba: narito, nagmamadaling dumarating ang ikatlong Pagkaaba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nạn thứ nhì qua rồi; nầy "Nạn" thứ ba đến mau chóng. (VIET)