Galatians 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 2:10 (TRV)|Galatians 2:10]]'''  
+
*'''[[Galatians 2:10 (TRV)|Galatians 2:10]]''' Desiring only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:09, 9 January 2017

New Testament Galatians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 2:10 Desiring only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غير ان نذكر الفقراء. وهذا عينه كنت اعتنيت ان افعله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Solament auisatu gaituzte paubréz orhoit guentecen: eta haren beraren eguitera arthatsu içan naiz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 愿 意 我 们 记 念 穷 人 ; 这 也 是 我 本 来 热 心 去 行 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 願 意 我 們 記 念 窮 人 ; 這 也 是 我 本 來 熱 心 去 行 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis applique à faire. (French Darby)
  • 1744 [Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sol ci raccomandarono che ci ricordassimo de’ poveri; e ciò eziandio mi sono studiato di fare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 soltanto ci raccomandarono di ricordarci dei poveri; e questo mi sono studiato di farlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 только чтобы мы помнили нищих, что и старался яисполнять в точности. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang kanila lamang hinihiling ay aming alalahanin ang mga dukha; na ang bagay ring ito'y aking pinagsisikapan gawain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools