Galatians 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Galatians 4:2 (TRV)|Galatians 4:2]]''' Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a servant, though he is master of all,
+
*'''[[Galatians 4:2 (TRV)|Galatians 4:2]]''' but is under instructors and stewards until the time appointed by the father.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:30, 9 January 2017

New Testament Galatians 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 4:2 but is under instructors and stewards until the time appointed by the father.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Galatians 4:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Galatians 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل هو تحت اوصياء ووكلاء الى الوقت المؤجل من ابيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina tutorén eta curatorén azpico da aitáz ordenatu içan çayón demborarano

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 乃 在 师 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 亲 预 定 的 时 候 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 乃 在 師 傅 和 管 家 的 手 下 , 直 等 他 父 親 預 定 的 時 候 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'epoque fixee par le pere. (French Darby)
  • 1744 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nasa ilalim ng mga tagapagampon at ng mga tagapangasiwa hanggang sa panahong itinakda ng ama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools