2 Corinthians 11:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ 2 Corinthians 11:24 (TRV)|2 Corinthians 11:24]]''' | + | * '''[[ 2 Corinthians 11:24 (TRV)|2 Corinthians 11:24]]''' From the Jews five times I received forty stripes minus one. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 11:22, 9 January 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of the Iewes fyue tymes receaued I euery tyme .xl. strypes saue one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of the Iewes .v. tymes receyued I euerye tyme .xl. strypes saue one. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of the Iewes fyue tymes receaued I fourtie [stripes] saue one. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of the Iewes fiue times receiued I forty stripes saue one. (King James Version)
- 1729 from the Jews I have five times received forty stripes save one. (Mace New Testament)
- 1745 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 From the Jews I have five times received forty stripes save one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Five times I received from the Jews forty stripes save one. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Of the Jews five times I have received forty stripes save one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 From the Jews five times I received forty stripes save one. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 of the Jews, five times I received forty stripes, save one: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From the Jihudoyee, five times, forty (stripes) wanting one have I devoured; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one. (Murdock Translation)
- 1858 five times I received of the Jews forty [stripes] lacking one, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (by Jews five times forty except one I received, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 of the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 of the Jews five times I received forty stripes save one; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 From the Jews five times have I received forty [stripes], save one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 from Jews five times forty `stripes' save one I did receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Of the Jews five times received I forty `stripes' save one. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 From Jews, five times, forty–save–one, have I received, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 from the Jews five times I received forty stripes save one, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 from the Jews five times I received forty stripes save one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Five times I received at the hands of the Jews forty lashes, all but one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 of the Jews five times received forty stripes save one, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܡܫ ܙܒܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܚܤܝܪ ܚܕܐ ܒܠܥܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iuduetaric recebitu vkan dut borz aldiz berrogueirá colpe, bat guti aldian.
Bulgarian
- 1940 Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет [удара] без един; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; (French Darby)
- 1744 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. (Martin 1744)
- 1744 Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eines. (Luther 1545)
- 1871 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. (Elberfelder 1871)
- 1912 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga Judio ay makalimang tumanggap ako ng tigaapat na pung palo, kulang ng isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 năm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục; (VIET)