1 Corinthians 14:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:38]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:38]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δέ]] [[5100|τις]] [[50|ἀγνοεῖ,]] [[50|ἀγνοέιτω]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:38 (TRV)|1 Corinthians 14:38]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:38 (TRV)|1 Corinthians 14:38]]''' But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:44, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان يجهل احد فليجهل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ignorant dena, ignorant biz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 不 知 道 的 , 就 由 他 不 知 道 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 不 知 道 的 , 就 由 他 不 知 道 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno è ignorante, sialo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se qualcuno lo vuole ignorare, lo ignori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vill någon icke inse detta, så vare det hans egen sak. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang sinoman ay mangmang, ay manatili siyang mangmang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mà nếu ai muốn bỏ qua thì mặc họ bỏ qua! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools