Romans 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 1:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:19, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:22 Professing to be wise, they became fools,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When they couted them selves wyse they became foles (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: (Coverdale Bible)
- 1539 When they counted them selues wyse, they became fooles (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When they counted them selues wyse, they became foles, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When they counted them selues wyse, they became fooles: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When they professed themselues to be wise, they became fooles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Professing themselues to be wise, they became fooles: (King James Version)
- 1729 pretending to be wise, they became fools: (Mace New Testament)
- 1745 Professing themselves to be wise, they became fools: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Professing themselves to be wise, they became fools, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pretending to be wise they Became fools: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Professing to be wise, they became fools, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Affecting to be sophists, they turned idiots, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Professing themselves to be wise, they became fools: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Professing to be wise men, they became fools: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while thinking in themselves that they were wise, they were fools. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And, while they thought within themselves that they were wise, they became fools. (Murdock Translation)
- 1858 Saying that they were wise they became foolish, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 asserting to be wise ones, they were foolish, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Professing themselves to be wise, they became fools; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 professing to be wise, they became fools, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Professing themselves to be wise, they became fools, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Professing themselves to be wise, they became fools, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 professing themselves to be wise, they became fools, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 professing to be wise, they were made fools, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Professing themselves to be wise, they became fools, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Professing to be wise, they were made foolish, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Saying that they were wise, they became fools, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Professing themselves to be wise, they became fools, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Professing to be wise, they showed themselves fools; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Professing to be wise, they became fools, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܤܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܫܛܘ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.
Bulgarian
- 1940 Като се представяха за мъдри, те глупееха, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- se disant sages, ils sont devenus fous, (French Darby)
- 1744 Se disant être sages ils sont devenus fous. (Martin 1744)
- 1744 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden (Luther 1545)
- 1871 indem sie sich für Weise ausgaben, sind sie zu Narren geworden (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dicendosi savi, son divenuti stolti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 называя себя мудрыми, обезумели, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại; (VIET)