Romans 9:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 9:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 08:07, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:13 As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As it is wrytten: Iacob loued, but Esau he hated. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written, Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (King James Version)
- 1729 as it is written, "Jacob have I loved, but Esau I have discarded." (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "I loved Jacob and I hated Esau." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is written, I have loved Jacob, and hated Esau. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The words of Scripture are—'I loved Jacob, but I hated Esau.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.
Bulgarian
- 1940 както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". (French Darby)
- 1744 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. (Luther 1545)
- 1871 wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt." (Elberfelder 1871)
- 1912 wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." (Luther 1912)
Italian
- 1649 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau. (VIET)